Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
Учредительные документы > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Сообщество в лицах
В один прекрасный февральский день к нашему сообществу присоединилась моя однофамилица и не только помогла с переводом, но и написала о нас статью в переводческий журнал «Мозгорилла» ( за что ей большое спасибо)! В отличие от других переводчиков, у Екатерины Филатовой уже был опыт перевода pro bono: она помогала таким образом известному благотворительному фонду «Адвита». С «Настоящим будущим» Екатерина оказала помощь еще более широкому кругу благотворительных организаций: она переводила для Фонда развития паллиативной помощи детям, Благотворительного интернет-фонда «Помоги.орг», Благотворительного фонда «Димина мечта», Благотворительного фонда «Дети Наши», Программы наставничества «Старшие Братья Старшие Сестры», Благотворительного фонда «Измени одну жизнь».
Расскажите пару слов о себе: давно ли работаете переводчиком? Вы фрилансер или штатный сотрудник какой-нибудь организации? Где вы учились? Как узнали о нашем сообществе?
Переводчиком я работаю примерно 7 лет, и все это время я фрилансерствую. Я закончила иняз Самарского государственного педагогического университета, но переводчиком стала почти случайно, когда ушла в декрет и решила в это время подработать. Мне так понравилось переводить, что на прежнюю работу я выходить не стала, вместо этого став переводчиком и отправившись в свободное плавание. Как узнала о «Настоящем будущем» — честно говоря, даже уже и не вспомню. Наверное, что-то промелькнуло в сети. А поскольку этот вид деятельности был для меня на тот момент не новым, вступила, не раздумывая.
Наш проект Translate for Life создан по принципу помощи pro bono. Почему вы выбрали именно такой способ благотворительности?
Каждый занимается тем, что умеет и что может потянуть. На данном этапе жизни я не могу основать благотворительный фонд, не могу проводить в жизнь серьезные инициативы. Зато я могу переводить. Ну, лучше немного, чем ничего
Поделитесь, пожалуйста, опытом участия в проектах нашего сообщества: Что нового вы узнали о благотворительной деятельности за время участия в «Настоящем будущем»? Изменилось ли ваше представление о благотворительности?
Не скажу, что я узнала что-то новое о благотворительности — благодаря уже довольно долгому сотрудничеству с питерским фондом «Адвита» я более-менее в теме. Но, конечно, каждый новый перевод в той или иной мере обогащает. Например, только здесь я впервые узнала о программе наставничества Big Brothers Big Sisters, это интересно.
Участников проектов нашего сообщества объединяет не только желание помогать, но и их профессия. Что значит для вас быть переводчиком?
Я не задумываюсь о философской стороне своей профессии. Просто делаю дело, которое мне очень нравится, и стараюсь делать его хорошо. Если задуматься, то в глобальном смысле, наверное, быть переводчиком для меня значит уважать языки, с которыми я работаю, а также людей, которые на них говорят.
Каждый день мы встречаемся с разными словами, более того, наша работа очень часто заключается в поиске нужных слов. К словам мы относимся внимательно, порой даже трепетно. Поделитесь, пожалуйста: есть ли в знакомых вам языках те слова, которые вы любите (может быть, из-за широты значения, глубины смысла или просто личных ассоциаций вы можете назвать их любимыми словами).
Вот в русском у меня с недавнего времени появилось любимое слово: бобышка. Оно неизменно вызывает у меня смех, а казалось бы, над чем тут смеяться, услышала-то я его на предприятии автопроизводителя, когда у этой загадочной бобышки случился не менее загадочный излом. В английском меня неизменно интригует слово serendipity — потому что похоже на Серенгети и serenity и при этом не имеет с ними ничего общего.
В нашей профессии больше критики, нежели восхищения. Очень часто переводчики ругают работы своих коллег. Предлагаю вам поступить наоборот. Расскажите, пожалуйста, о каком-нибудь переводе, который вы считаете по-настоящему достойным похвалы. Или о переводчике, с которого вы хотели бы брать пример.
К своему счастью, я знаю очень много переводчиков, с которых можно и нужно брать пример (знаю как лично, так и заочно). Я даже не стану называть имен, чтобы никого не обидеть ненароком. Что касается переводов, достойных похвалы, — это книги в переводе Голышева, Бабкова, Сонькина и Борисенко, Мотылева и многих других. И кстати, мне очень нравится хвалить переводы, когда видишь достойную работу, так приятно об этом сказать.
Если вы член нашего сообщества, то, скорее всего, вы любите свою работу. И все же, наверняка, помимо работы у вас есть какие-нибудь увлечения. Чем вы занимаетесь в свободное от работы время?
Детьми, фигурным катанием, музыкой. Стараюсь успевать читать, к сожалению, с переменным успехом.
Что бы вы пожелали «Настоящему будущему»? (в любой творческой форме: цитаты, девизы, стихотворения, простые пожелания или просто одно ценное слово)
Единомышленников, пожалуй. С единомышленниками можно свернуть горы.
Поделитесь, пожалуйста, какой-нибудь красивой фотографией: любимый вид, ваше домашнее животное, любимое произведение искусства или, может быть, какой-нибудь ценный для вас символ.
У меня уже пару лет как появилось такое увлечение: фотографировать небо. Вот совсем недавно, в феврале, прямо из своего окна наблюдала за чудесным явлением под названием гало. Этой фотографией и хочу поделиться, тем более что будет символично: пусть в жизни всегда будет место чуду. =)
В список > < Пред. След. >
Екатерина Филатова
Совсем недавно, в феврале, прямо из своего окна я наблюдала за чудесным явлением под названием гало. Этой фотографией и хочу поделиться, тем более что будет символично: пусть в жизни всегда будет место чуду.


2018 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее»

НАВЕРХ  >
Дизайн TEAM PARTNERS >
st_Дополнительная_информация_по_платежу_fhfh_оаоаоттит