Благотворительное
сообщество переводчиков
RUS / ENG
ВСТУПИТЬ В СООБЩЕСТВО > 
КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ > 
Учредительные документы > 
+7 (916) 992-7270
НОВОСТИ > 
ОТЧЕТЫ > 
Состоялась зимняя встреча Клуба молодого переводчика «Толмачи»
По словам Данте Алигьери, произведения которого многие из нас читали только в русском переводе, «ни одно произведение, мусикийски связанное и подчиненное законам ритма, не может быть переложено со своего языка на другой без нарушения всей
его сладости и гармонии».
Известный ученый и лингвист Вильгельм фон Гумбольдт также писал:
«Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об одну из двух скал, слишком точно придерживаясь либо своего оригинала в ущерб вкусу и языку собственного народа, либо своеобразия собственного народа в ущерб своему оригиналу. Найти средний путь между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».
Так возможен или невозможен перевод? На предновогодней встрече Клуба молодого переводчика «Толмачи» мы пытались разобраться с этим вопросом, а также понять, что лучше: форенизация или доместикация, — влияет ли язык на мышление или наоборот, может ли переводчик адаптировать реалии другой страны, подбирая подобные им из своей культуры. Кроме того, мы познакомились с критериями репрезентативности перевода, а также, по уже сложившейся традиции, получили небольшой текст для практики.
В конце встречи мы разбирали с каждым участником выполненный ими дома перевод, чтобы учиться не только на примерах опытных мастеров, но и на своих ошибках.
Ждем следующей встречи, которая состоится уже в 2014 году!
В список > < Пред. След. >
Первые переводы


2018 © Благотворительный фонд «Настоящее Будущее»

НАВЕРХ  >
Дизайн TEAM PARTNERS >
st_Дополнительная_информация_по_платежу_fhfh_оаоаоттит